Adresse
Centre Culturel Irlandaiscontact
Titre : | Athènes, Moscou, Ballybeg : les adaptations sur la scène irlandaise contemporaine (1997) |
Auteurs : | Martine PELLETIER, Auteur |
Type de document : | Article |
Dans : | Etudes irlandaises (Vol 22 n 1 1997) |
Article en page(s) : | p. 71-84 |
Langues: | Français |
Mots-clés : | |
Résumé : | Cet article propose une réflexion sur la place des adaptations en Irlande. Les classiques du théâtre grec et les Russes, Tchékov en tête, ont connu un immense succès ces dernières années sur les scènes irlandaises. Hommage individuel d'un artiste à un grand maître du passé ou stratégie collective ? Devant la prolifération du genre on est en droit de s'interroger. On peut distinguer deux catégories parmi les adaptateurs ; d'une part ceux qui n'avaient jamais écrit pour le théâtre avant d'adapter un classique ; ce sont essentiellement des poètes parmi lesquels on peut citer Brendan Kennelly, Seamus Heaney, Tom Paulin, Derek Mahon. D'autre part des dramaturges confirmés qui au fil des années ont établi un dialogue privilégié avec des auteurs étrangers et dont la production témoigne de cette alternance entre créations originales et adaptations, comme Brian Friel, Thomas Kilroy ou Frank McGuinness. Field Day a mis en scène de nombreuses adaptations et l'on peut même voir dans cette forme une de leurs priorités. Ils ne se sont pas contentés de la pratiquer, il y ont aussi réfléchi, en termes souvent connotés politiquement et de ce fait, leur expérience permet d'envisager l'adaptation sous un angle moins innocent, s'inscrivant dans une stratégie de réécriture et de ré-appropritation |
Pays de publication : | France |
Lieu de publication : | Villeneuve d'Ascq |
Mention de responsabilité : | Martine Pelletier |
Fonds : | Médiathèque |