Centre Culturel Irlandais



Mot de passe oublié ?

Portail des collections

Centre Culturel Irlandais

Accueil

Accueil

Sélection de la langue

Adresse

Centre Culturel Irlandais


 

contact

Horaires d'ouverture

Du lundi au vendredi : 14h - 18h
Nocturne le mercredi jusqu'à 20h
Fermé week-end et jours fériés

Un pass sanitaire vous sera demandé

Contacts

Carole Jacquet
Responsable des ressources documentaires

Marion Mossu
Chargée de ressources documentaires

Tel : 01 58 52 10 83 / 33

Où nous trouver ?

Tout près du Panthéon !
Centre Culturel Irlandais
5, rue des Irlandais - 75005 Paris

RER B : Luxembourg
Métros : M10 Cardinal Lemoine / M7 Place Monge
Bus : 84, 89, 21, 27

Carte

Horaires d'ouverture

Du lundi au vendredi : 14h - 18h
Nocturne le mercredi jusqu'à 20h
Fermé week-end et jours fériés

Un pass sanitaire vous sera demandé

Contacts

Carole Jacquet
Responsable des ressources documentaires

Marion Mossu
Chargée de ressources documentaires

Tel : 01 58 52 10 83 / 33

Où nous trouver ?

Tout près du Panthéon !
Centre Culturel Irlandais
5, rue des Irlandais - 75005 Paris

RER B : Luxembourg
Métros : M10 Cardinal Lemoine / M7 Place Monge
Bus : 84, 89, 21, 27

Carte

Titre : The Hibernicization of En attendant Godot (2008)
Auteurs : Nicholas GRENE, Auteur
Type de document : Article
Dans : Etudes irlandaises (vol 33 n 2 2008)
Article en page(s) : p. 136-144
Langues: Anglais
Mots-clés :

ESSAI

IRLANDE

LANGUE

LITTERATURE

THEATRE

XXE SIECLE

Résumé : In the light of increasing emphasis in both criticism and theatrical productions on the Irishness of Beckett, this paper examines the Irish dimensions to the English language text of Waiting for Godot. This is approached through an account of the notably successful 1995 Irish premiere of the play, directed by Alan Simpson at the small Pike Theatre in Dublin. However, an examination of the promptbook used by Simpson for this production reveals that the text was systematically "Hibernicized", with many phrases re-written in a colloquial Irish English. Beckett's original English language text, by contrast, shows a few such Hibernicisms, but many other cases that illustrate his policy of translating from the French "as literally as I could", including the deliberate retention of Gallicisms. The self-translated play, therefore, must be seen as a linguistic no-man's land which resists the Hibernicization of which Simpson's re-writing is the most extreme example
Pays de publication : France
Lieu de publication : Villeneuve d'Ascq
Mention de responsabilité : Nicholas Grene
Fonds : Médiathèque